“Okay, already, friend, put the driver out!”

Sorry – what is it?

In Mexico I have been alive now in Mexico than in my own country, but I often see phrases that I need someone to explain. I know that I will never learn all of them – they seem to be infinite! But Oh, there are some good, even then. Let’s learn some!

Some of these things I hear on a slightly usual basis, of course, have to do with my own inner circle and the area where I live. I will add a translation, description and an example. If English is equal, I will add it. If you have some more funny things, throw them in our ideas!

Put the driver out!

Make a drum out and swim upwards. Or is it salmon? (Croc)

Translation, row: Make like a truck out! English equal: Look alive!
A “trusta” of course, a trusch. And the trudies, at least here, are named for their fast and agility. They need to pay attention to, they may be ready to lose an current or be ready without hiding on a trap or a hook!

I won’t lie and this advice is annoying me because anyway do you think what I do with my day? But as my partner says…

What are you checking yourself

Did you shock? Good, good, I think. At least according to this word. (Adi Goldstein/Ansplash)

Translation: Hurting yourself… this is difficult to explain. “What shock are you checking?” I think live translation, and I don’t know if there is a beautiful equivalent phrase in English. Basically, if something really annoys you, you really don’t like it because it is an example of you. “We are all hypocrites,” I think.

Case: I want to get mad about other drivers. If I have visitors in the car, I can describe all the worst things they do – a super loving quality, I know. When I violate a road fate, I believe it is fair. Dong it!

I am bad about the pig

To say this, this pig does not seem to have a little bad time. (Chatjt)

Translation: Pork disease. I can’t think of an equal English phrase, but we want!

“Mall de Pueurco” is almost a sense of gomatos you receive after eating a meal. Acknowledge that this feeling is well, though I try to be fine! But this will happen to everyone once, right? While waiting for your body to stop digesting the entire energy shop, the best thing you can do is wanders around for a while in some good, cold soil.

Look at it!

You won’t believe what it costs to get Leo Dicaprio to model this shot. (Facebook)

Translation: Put some butter in it! This is the updated version of the “Tar La Gaza War La Ventana” (throw the house outside the window). English equal: Cost is no cost!

If you are in a luxurious expenses, if you want each detail, this is the phrase for you, no matter what the cost is. This is a little late, and in fact it is going back to a monument a few years ago. This is a shot of The Wolf of Wall Street Street, and Lionardo Digaprio shows that the money is thrown away from a boat. In some mimes, they make butter fruit!

The butter was brown and we were all online during the infection. The perfect storm!

Give the plane

Contrary to this conversation, this man did not suppress any of the rituals. (Chatjt)

Translation: To give the aircraft. Adorable, isn’t it? Basically, this means that when someone speaks, you have to smile. If you are “Tando L Avian”, you don’t really hear; Instead, you are assigning your time before you leave the conversation. You can also mean anything to leave the conversation!

When I open the door of Jehovah’s Witnesses, I am unknowingly opened. I don’t want them to be sick, but when I do it regularly kicks me – I have got the job to do! But they are humans, they have good intentions, so if I do not work in a hurry, I allow them to speak and intervene. I agree with their pamphlets and they are on their way!

Give, this is the pot!

This kind of mole is not in an ola. (Pampera Okland/Facebook)

Translation: Get it, this is Mol! Let’s take it into parts: “A Darley” means “get it”, which is something you often hear on it. “Cue S Mol de Ola” – Mole is one of the most valuable and complex foods of Mexico. You need to do it basically, but not only: Mexican is proud to do it better.

So this is, “Let’s get this, this is important!” This is a phrase, which makes me annoy me with “Bonte Trusa”.

“What does it collide with me,” not?

Más sabe el diaplo por viejo que por tialo. Translation: The devil knows much because he is old because he is the devil. This is one of my favorite, and that’s why I saved it last.
In the end, there is no substitute for experience.

Isn’t that true?

Sarah Devris A writer and translator of Varagruz’s Salaba. Can access her through her website, Sarahvris.Sapstag.com.

(Tagstotranslate) Learn spanish

Story Credit

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here